这才是中文:《中文的常态与变态》笔记

西化是中文的一大危机

好中文措辞简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵,坏中文化简为繁、以拙代巧。

因此   -------  基于这个原因 
问题很多  ---  有很多问题存在

成语历千百年而犹存,是文化的一部分。成语不可滥用,但目前的问题是,很多人已经不会用成语了。

总而言之   ---   总的来说
一言难尽   ---   不是一句话可以说清楚的

名词

文言中罕见抽象名词,无非忠、义、仁、孝这些词。而英文不但富于抽象名词,也喜欢抽象名词。

英文:他的收入的减少改变了他的生活方式。

英文用抽象名词“减少”做主词,很自然。中文喜欢用具体名词,尤其是人,做主词。

中文:他因为收入减少而改变生活方式。
中文:他收入减少,乃改变生活方式。

英文喜欢用名词作主词,中文常用一件事情(一个短句)。

英文:横贯公路的再度塌方,是今日的头条新闻。
中文:横贯公路再度塌方,是今日的头条新闻。
英文:书籍的选购,只好委托你了。
中文:选购书籍,只好委托你了。
英文:国语的推行,要靠大家的努力。
中文:推行国语,要靠大家努力。

英文好用名词,而抽象名词会架空动词,中文也已呈现这种病态。“万能动词+抽象名词”的结构最典型。目前最流行的万能动词,是“做出”和“进行”,几乎要吃掉一半的正规动词。

本校的校友对社会做出了重大的贡献。
昨晚的听众对访问教授做出了十分热烈的反应。
我们对贸易问题进行了详细的研究。

去掉万能动词,解放正规动词,上面的句子可以分别说成

本校的校友对社会贡献很大。
昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
我们详细研究了贸易问题。

现代英文化动为静、化具体为抽象,到了“名词成灾”的地步。中文也是如此,“性、度、力、型、主义”满天飞。

很有名,说成具有很高的知名度。
很好读,说成可读性颇高。
更有远见,说成更具前瞻性。
富于爱国精神,说成富于爱国主义精神。

英文有名词单复数的变化,中文则简单得多,滥用“们”字,会很烦琐。

“人们”取代“人人”、“大家”、“大众”、“众人”、“世人”,实在是丑陋的西化。

林语堂从来不用“人们”。

中文不分数量,“之一”不可滥用

红楼梦是中国文学名著之一。
李广乃汉朝名将之一。

上述两句中,“之一”都是蛇足。

英文中“最······之一”,看似精确,其实不然。“最”是抬到最高,“之一”却加以低抑,兜了一个大圈,并无多大不同。

他是最有名气的人物之一。可以改成“他是个大名人”。

英文的语法,喜欢把主词压在底下,不能照搬到中文里来。

英文:作为竹林七贤之一的刘伶以嗜酒闻名。
中文:刘伶是竹林七贤之一,以嗜酒闻名。

连词##

在英文中,词性相同的字常用and来连接,例如 man and wife,you and I。但在中文里,往往不用连接词,所以只说“夫妻”、“你我”。

中文里一般很少用连词,如果一定要用,也尽量不要用“与”、“及”,可以考虑用“而”。中文里没有用“及”做连词的用法。

“而”当连接词,不但可表更进一步,如“学而时习之”,还可表后退或修正,如“国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱”。

介词

介词在英文里用途很大,简直是英文的润滑剂。不及物动词加上介词,往往变成及物动词,如look after,take in;介词词组又可以当形容词或助词,如a friend in need。

中文则不然,“扬州十日,嘉定三屠”就不用介词。(扬州 for 十日 ?)

“有关”、“关于”等介词,用得最滥,常是画蛇添足。

今天我们讨论有关南京交通的问题。
关于他的申请,你看过了没有?

英文形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。这和中文不同。

中文说:清风徐来,水波不兴。
英文则说:因为清风徐来,所以水波不兴。
或者说:清风徐来,而不兴起水波。

“关于”有几个表兄弟,最出风头的是“由于”。常见的错误用法如下:

由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。
由于他的家境贫穷,使得他只好休学。 可以修改为:

出于好奇,我向窗内看了一眼。
他家境贫寒,只好休学。

副词

有些中文句子中的“地”可以删去,代以逗号,语气会灵活一些。如:

老师苦口婆心地劝了他好半天。
大家苦中作乐地竟然大唱其民谣。
他知其不可为而为之地还是去赴了约。

“成功地”一词通常无意义,可删去。

孙中山成功地推翻了满清。

形容词

英文形容词的后缀富于变化,而中文里全用“的”来承担,这是中英文的一大区别。如:

雪莱的句子:An old, mad, blind, despised, and dying king——
中文:一个老的、疯的、瞎的、被人蔑视的、垂死的君王——

白话文所以啰嗦而软弱,虚字太多是一大原因,而用的最滥的虚字正是“的”

形容词放在名词前面,称为前饰,放在名词后面,称为后饰。目前的白话文,几乎一律前饰,似乎不懂后饰。如果句短,前饰也无所谓。如果句长,前饰就太生硬了。

前饰:我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。
后饰:我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。

文言文中常用后饰。

《史记》中用后饰:广为人长,猿臂,其善射亦天性也。
白话文很可能写成:李广是一个个子高,手臂长得像猿臂,天性就会射箭的人。

可以看出,后饰句可以一路加下去,虽长而不失自然,富于弹性。前饰句以名词压底,一长就显得累赘、紧张。

动词

动词西化的危机有两端。一是动词分解为“弱动词+抽象名词”的复合动词。

“死了九人”变成了“造成九人死亡”。 另一端是采用被动语气。

我不会被你这句话吓倒。
他被怀疑偷东西。
他被选为议长。
他被指出许多错误。

凡及物动词,莫不发于施者而及于受者。被动语气不是中文的常态,最好还原为主动语气。

你这句话吓不倒我。
他有偷东西的嫌疑。
他当选议长。
有人指出他许多错误。

中文变化之妙,要有常态衬托才显得出来。

Table of Contents